Sree GaNeshAya NamaH:
Among the students, reference to Kerala, were taught by-heart few main lessons - BAlaprabodhanam, SreerAmOdantam, then Siddharoopam and Amarakosham or NamalinganuSasanam. It is a dictionary. The creation is divided into male and female, and as such, the masculine and feminine genders and neuter genders of noun words are taught as poem. This NamalinganuSasanam is a work of Amarasimha - a member of nine jewels of King Vikramaditya. NamalinganuSasanam is the primary necessity among the students for Sanskrit Education, which is known as the "Language of Heaven" - due to its culture and civilized voice. It is further a known secret that the use of Sanskrit Language or utterance of hymns from Sanskrit Language keeps the respiration system and nerves perfectly healthy to prevent illness to a great extent.Now the 1st branch of the stem starts as "Swarga Varga"
Normally, the meaning is not taught through any other language or media, but the practical day to day life, which is the practice of "Gurukulam". But, the modern generation prefer first and only the meaning than the original work or its distinction, as if an information is collected. The above means:
[hE! dheeraH, jnjana dayaa sindhOH agAdhasya yasya anaghaH guNaH bhavanthi akshayaH saH SriyE cha amritaya cha sEvyataAm]
Meaning of the first verse:
1. Oh! courageous !, you, worship the one, who is filled deeply with the ocean of knowledge and kindness for achieving the dharma, artha, kaama and moksha.
Clarification:
Oh! courageous!! you worship the one who is filled with the whole knowledge, kindness as well all the virtues and much more to the extreme like oceans, the one whose satyam, Soucham, kshama etc., remove the sins of those who relied upon, the one Almighty, who has no beginning and ending, for the sake of gaining purushartha - dharma, artha, kaama and moksha in this life itself.
Verse-2
[mayA anya tantrANi samAhr~tya
samkshipthai prati samskritai vargaiH upEtam nAmalingAnuSAsanam
sampoorNamuchyate]
Meaning of the 2nd verse:
Let me begin to say these for I have collected each finding of
other scholars and briefed to say the entire groups by name ‘nAma_linga anuSAsanam’ (Noun-Gender-Regularisation)
Clarification:
I have acquired the entire theories and principles of all
other scholars and briefed them with least words for gradual development of
suitable circumstances without loosing the basic concept and suitable for
gradual development to distinguish the nouns and genders, etc.,
Verse-3
{]mbtim cq]t`tZ\ kmlNcym¨
Ip{XNnXv kv{Xo]pw \]pwkIw tÚbw XZzntijhnt[x IzNnXv
[prAyasaH roopabhedena kutrachit saahacaryat ca stripumnapumsakam jneyam kuacit]
Meaning of the 3rd verse:
To a great extent from the voice and style itself the genders would be clear.
Clarification:
To a great extent from the voice and style and application of the words itself, masculine and neutral genders would be understood. At some places the genders are noted down.